Ashraf Fayadh, el poeta condenado a muerte

ashraf-fayadhCientos de escritores, incluyendo Irvine Welsh, Ruth Padel y A. L. Kennedy, participaron en lecturas alrededor del mundo en el día de ayer para apoyar al poeta palestino Ashraf Fayaduh y protestar por la sentencia a muerte ha que ha sido condenado por un tribunal saudí por renunciar al islam en sus libros.

El Festival Internacional de la Literatura (del inglés ILB) de Berlín, fue la entidad encargada de organizar el evento, que unió a 44 países donde se realizaron 122 lecturas. Escritores y poetas leyeron los poemas de Fayadh con el propósito de crear conciencia en los gobierno de Inglaterra y Estados Unidos, aliados de Arabia Saudita, para que se involucren a favor del poeta y demanden por mejora de derechos humanos en esta nación árabe. A ellos se ha unido el prestigioso programa internacional de escritura de la Universidad de Iowa.

Igualmente poetas, artistas e intelectuales del mundo árabe, han venido hablando al mundo escribiendo artículos, firmando peticiones y demandando su liberación.

El ILB envío una carta firmada por 350 autores, entre ellos los nobel, Orhan Pamuk y Mario Vargas Llosa dirigida a David Cameron y Barack Obama para que intervengan en favor de Fayadh para evitar su decapitación

Sobre Ashraf Fayadh

Autorretrato del poeta

Autorretrato del poeta

Palestino con estatus de apátrida, nació hace 35 años en Arabia Saudí y desde hace años miembro de la organización cultural británico-saudí Edge of Arabia, que tiende puentes artísticos entre su país y Europa.

Los problemas de Fayadh comenzaron en agosto de 2013 cuando el Comité para la Propagación de la Virtud y la Prevención del Vicio, la policía religiosa del país, lo detuvo por una denuncia de un ciudadano saudí que le acusaba de comentarios obscenos contra Dios, el profeta Mahoma y el Estado saudí y de propagar el ateísmo e ideas blasfemas.

Luego de estar detenido 24 horas fue liberado bajo fianza y arrestado de nuevo en enero de 2014, acusado de cargos de blasfemia por su libro de poemas Instrucciones en el Interior, publicado en 2008. Los fiscales le acusaron de burlarse de Dios y los profetas y de refutar el Corán. Además de cargos por relaciones ilícitas con mujeres de las que tenía fotos en su móvil y promover el ateísmo en la juventud.

Sin defensa legal, durante los seis juicios que siguieron Fayadh negó los cargos y llamó a testigos para rebatir las acusaciones. Defendió sus poemas y declaro que su libro estaba dedicada a su vida como refugiado palestino y a “cuestiones culturales y filosóficas” y expresó arrepentimiento por cualquier declaración de su libro que pudiese ofender la religión.

Por su arrepentimiento, un juez de Abha lo sentenció a 4 años de prisión y 800 latigazos. El tribunal que lo condenó aceptó las disculpas de Fayadh, pero un tribunal de apelaciones no se dio por satisfecho y recomendó posteriormente que el poeta fuese procesado por apostaría. Después de permanecer casi dos años en prisión, otro juez lo condenó el pasado 17 de noviembre a la pena de muerte por decapitación, como lo establece la ley sharia, y declarando que el arrepentimiento no era suficiente.

El PEN Club internacional ha comenzado una campaña y han enviado una carta al presidente Obama, para solicitar a las autoridades saudíes que conmuten la pena de muerte y liberen inmediatamente y sin condiciones al escritor.

Amigos de Ashraf Fayadh han creado una petición dirigida a Amnistía Internacional para ejercer presión de la comunidad internacional a su favor.

Fayadh apeló su sentencia de muerte a mediados de diciembre, argumentando que su condena por apostaría es basada en acusaciones falsas y no probadas. Un panel de jueces se reunirá la próxima semana para estudiar su apelación.

Abajo el twitter de Keneth Rothm, director ejecutivo de Human Rights Watch:

Algunos de sus poemas

En su blog, la autora Mona Kareem ha traducido al inglés algunos de los poemas de  Fayadh, versiones en español basados en esta traducción se han difundido por medios y blogueros de la red.

Asilo

Asilo: estar en una cola. Que te den un trozo de pan.
Estar de pie: algo que tu abuelo solía hacer sin saber por qué.
La patria: una tarjeta par poner en tu billetera.
Dinero: papeles que tienen imágenes de líderes.
La foto: tu sustitución, a la espera de tu regreso.
Y el regreso: una criatura mitológica… de los cuentos de tu abuela.
Final de la primera lección

—————–

El bigote de Frida Kahlo

Voy a ignorar el olor a barro, y la necesidad de reprender la lluvia, y la quemadura que hace mucho se asentó en mi pecho.

Busco consuelo, pero mi situación no me permite interpretar tus labios de la forma que quisiera.

O quitar las gotas de niebla de tus pétalos rojizos.

O disminuir los niveles de obsesión que me sobrepasan cuando me doy cuenta de que no estás a mi lado ahora.

Y no estarás… cuando me vea obligado a justificarme frente al agotador silencio de la noche.

Tan sólo actúa como si la tierra fuera silenciosa, como la vemos a la distancia, y que todo lo que ha sucedido entre nosotros no fue más que una mala broma que ha llegado demasiado lejos.

—————

1

El petróleo es inofensivo, excepto por el rastro de pobreza que deja atrás

ese día, cuando las caras de aquellos que descubren otro pozo petróleo se tornan oscuras,
cuando la vida es insuflada en tu corazón para extraer más petróleo de tu alma
para uso público…
Esto… es… la promesa del petróleo, una verdadera promesa.

el fin…

2

se dijeron: establezcámonos allí ..
pero algunos de ustedes son enemigos de todos
así que váyanse ahora

mírense ustedes mismos desde el fondo del río;
aquellos de ustedes que están en la cima deben proporcionar un poco de piedad a los de abajo ..
el desplazado es impotente,
como la sangre que nadie quiere comprar en el mercado de petróleo!

3

absuélveme, perdóname
por no ser capaz de bombear más lágrimas para ti
por no murmurar tu nombre en la nostalgia.
Dirigí mi cara al calor de tus brazos
No tengo amor, sino tú, sólo tú, y soy el primero de tus peticionarios.

4

noche,
tú eres inexperta con el Tiempo
carente de gotas de lluvia
que podrían lavar todos los restos de tu pasado
y liberarte de lo que tú has llamado piedad ..
de este corazón .. capaz de amar,
de jugar,
y de trazar una intersección con el obsceno repliegue de una religión flácida
desde un falso Tanzeel (*)
desde dioses que habían perdido su orgullo ..

(*) Tanzeel es un nombre musulmán para el bebé recién nacido y el significado es Revelación (Apocalipsis). Tiene otro sentido: el de recibir hospitalariamente.

5

Tú eructas, más de lo que acostumbras ..
como las barras bendicen a sus visitantes,
con recitaciones y seductoras bailarinas..
acompañado por el DJ
recitas tus alucinaciones
y declamas tus oraciones para esos cuerpos bailándole a los versos del exilio


Deja un comentario