Jorge Manrique, uno de los exponentes más representativos de escritores hispanos en los Estados Unidos, vuelve al ruedo literario con El Callejón de Cervantes, una novela de corte histórico que gira en torno del gran Miguel de Cervantes Saavedra. Calificada como una obra magistral por el ABC de España, con El Callejón de Cervantes, Manrique presenta su novela más universal, no sólo porque trata del autor del Quijote, sino por los sentimientos que conforman la trama, válidos en cualquier entorno cultural.
Manrique cuenta su relato desde una doble perspectiva la de Miguel de Cervantes Saavedra y la de Alfonso Fernández de Avellaneda, seudónimo del autor del denominado Quijote Apócrifo, cuya identidad sigue siendo un enigma. Manrique recurre al recurso de la estructura de capítulos alternos donde tres personajes alternan la narración. Cervantes, su condiscípulo y enemigo Luis Lara y el secretario personal de Lara, Pascual Paredes.
La obra gira alrededor de la rivalidad personal y literaria entre Cervantes y Lara, una brillante creación de Manrique y su conflicto iniciado en la juventud que sólo disuelve la muerte. Lara, envidioso por el éxito de su rival, luego de la publicación del Quijote, planea publicar la segunda parte de la novela como su estocada final de venganza, pero como una mueca del destino, lo que logra es aumentar la gloria de Cervantes y acelerar la publicación de la segunda parte del Quijote.
De estilo ágil, vertiginoso, con frases cortas y contundentes que dan nitidez a la atmósfera y atrapan al lector, construyendo una historia de peligros y tensiones espirituales. Manrique se nutrió de una rica base enciclopédica para aproximarse al contexto histórico de la obra y a los consensos que han trazado varios biógrafos de Cervantes.
Naturalmente, muchas de las circunstancias de la novelas son invención del novelista donde el recurso de la ficción y la realidad tienen fronteras difusas. Lo cierto es que el lector se sumerge en el mundo narrado, suspendiendo toda incredulidad .
La novela fue escrita originalmente en inglés con el título de Cervantes Street, ha sido traducida al español por Juan Fernando Merino. En palabras de la novelista Laura Restrepo, Manrique propone «una deliciosa novela que cuenta la fascinante historia del acoso incesante que sufrió Cervantes por parte de Avellaneda, su doble mimético».
Compre el Callejón de Cervantes
Sobre el Autor
El narrador, poeta y ensayista Jaime Manrique Ardila es oriundo de la ciudad de Barranquilla (1949). Obtuvo una licenciatura en inglés de la Universidad South Florida en 1972 y luego llegó a Nueva York en 1977 para participar en talleres literarios en la Universidad de Columbia con el escritor Manuel Puig, a quien considera su maestro.
Bilingüe, ha publicado en español el libro de poemas Los adoradores de la luna (1975), la novela El cadáver de papá (1978), Notas de cine: confesiones de un crítico amateur (1979) y los libros de poemas Mi noche con Federico García Lorca (1995), Mi cuerpo y otros poemas (1999) y Tarzán, Mi cuerpo, Cristóbal Colón (2000). En inglés aparecieron originalmente sus novelas Colombian Gold: A Novel of Power and Corruption (1983, Oro colombiano: una novela sobre poder y corrupción), Latin Moon in Manhattan (1995, Luna latina en Manhattan), Twilight at the Equator (1997, Crepúsculo en el Ecuador), Our Lives Are the Rivers (2006,Nuestras vidas son los ríos) y Cervantes Street (2011).
En inglés se publicó también su libro de memorias Eminent Maricones: Arenas, Lorca, Puig, and Me(1999, Maricones eminentes: Arenas, Lorca, Puig y yo). Entre sus reconocimientos se destacan el Premio Nacional de Poesía Eduardo Cote Lamus en 1975 por su libro Los adoradores de la luna y el Premio Internacional a Libro Latino como mejor novela histórica en el 2007 por Nuestras vidas son los ríos (la cual, aunque publicada en el 2006, fue traducida al castellano al año siguiente). Actualmente Profesor Distinguido en el Departamento de Lenguas Extranjeras y Literatura de el City College de Nueva York.
Manrique es considerado uno de los representantes de esa nueva nómina de autores de la literatura de los Estados Unidos, como representantes de una cultura que va cambiando en razón de los cambios demográficos, pero que con su trabajo definitivamente enriquece y renueva el panorama literario.
Sobre el traductor
Juan Fernando Merino (Cali, Colombia 1957), ha obtenido varios premios literarios colombianos, así como una beca nacional de novela. En España ha sido ganador de siete concursos de cuento, incluyendo los de Bilbao, Ponferrada y León. Es autor del libro de relatos Las visitas ajenas (1995) y la novela El intendente de Aldaz (1999). Entre 1987 y 1997 se desempeñó como jefe de traductores del Festival de Cine de Valladolid, y entre 1990 y 1996 estuvo vinculado con la editorial Anaya de Madrid, para la cual tradujo obras de Mark Twain, Daniel Defoe y Herman Melville, entre otros. Merino es el compilador y traductor de la antología del cuento joven norteamericano «Habrá una vez», publicada por Alfaguara. Para editorial Norma ha traducido cuatro novelas de Roddy Doyle, así como obras de Coraghessan Boyle, Julie Hecht, James Cañón y Jaime Manrique. Recientemente tradujo Ricardo II, como parte del proyecto Shakespeare por escritores. La revista de literatura Luvina, de la Universidad de Guadalajara, México, eligió uno de sus textos para una edición sobre el cuento hispanoamericano, con 24 autores de Latinoamérica y 6 de España. Actualmente vive en Nueva York.
me gusta:)